Mas e aí o que a TV fez? Simplesmente deixou o áudio muito baixo e colocou "em cima" a narração da Sandra e de um homem, traduzindo a conversa. Trabalho feito por quem não tem a menor noção de edição de televisão, de cinema, de audiovisual. O correto seria fácil e básico: o áudio original em inglês com legendas em português. Tirou qualquer chance de comoção, de sensação de estar "in loco" do telespectador.
Mesmo com a calma impressionante da piloto, o áudio limpo, original, daria a verdadeira impressão daquele momento.
Aí alguém vai dizer: "É, mas tem que ser em português!"....Amigo, o telespectador do "JH" com certeza sabe ler! Você pode explicar em algumas linhas o diálogo e mostrar um trecho da conversa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.