quinta-feira, 19 de abril de 2018

QUANDO SE ERRA A MÃO NA EDIÇÃO DE UM DIÁLOGO

    "JH" dessa quinta-feira criou uma "expectativa" pra contar a história do diálogo da piloto do boeing que sofreu a explosão de uma turbina num voo entre N.Y e Dallas na terça-feira. O roteiro da historinha foi num "crescendo", mas "brochou" na hora do diálogo. A emissora informou que, apesar da explosão, a comandante se manteve calma ao pedir autorização para pouso.
    Mas e aí o que a TV fez? Simplesmente deixou o áudio muito baixo e colocou "em cima" a narração da Sandra e de um homem, traduzindo a conversa. Trabalho feito por quem não tem a menor noção de edição de televisão, de cinema, de audiovisual. O correto seria fácil e básico: o áudio original em inglês com legendas em português. Tirou qualquer chance de comoção, de sensação de estar "in loco" do telespectador. 
    Mesmo com a calma impressionante da piloto, o áudio limpo, original, daria a verdadeira impressão daquele momento.
    Aí alguém vai dizer: "É, mas tem que ser em português!"....Amigo, o telespectador do "JH" com certeza sabe ler! Você pode explicar em algumas linhas o diálogo e mostrar um trecho da conversa.

                                                             

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.